Grenzgaenger Forum

Beiträge anzeigen

Diese Sektion erlaubt es ihnen alle Beiträge dieses Mitglieds zu sehen. Beachten sie, dass sie nur solche Beiträge sehen können, zu denen sie auch Zugriffsrechte haben.


Themen - +Hägar+

Seiten: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 »
106
Karneval in Sarreguemines

    
Der grösste Karneval Lothringens findet in Sarreguemines statt.

Im Gegensatz zum deutschen Karneval beginnt er eine Woche vor Rosenmontag, der in Frankreich ein Dienstag ist (Mardi gras / Fetter Dienstag).

Jedes Jahr dreht sich der Karneval um ein bestimmtes Thema, dieses Jahr ist 'INDIEN' angesagt, und läuft dabei nach einem immer gleichen Rituell ab.

Kappensitzung des seniors Dimanche 20 février 2011 à 14 H.

- Grande Kapensitzung Samedi 26 février 2011 à 20 H11

- Cavalcade Internationale Dimanche 27 février 2011

- Balla Balla Samedi 5 mars 2011 Et Mardi 8 mars 2011

- Bal Des Enfants Dimanche 6 mars 2011 à 14 H

- Condamnation du Prince Mercredi 9 mars 2011

107
Ein fürstliches Mahl zu später Stunde
(aus: Deutsche in Frankreich)

Selbst ein schlichtes Abendessen in Frankreich besteht aus mehreren Gängen. Was, so werden Sie sich fragen, machen diese Franzosen dann erst, wenn es wirklich etwas zu feiern gibt?

20 Uhr in Frankreich: Die Gäste kommen, das Apero steht bereit

Beginnen wir auf kleiner Ebene. Samstag Abend, ein paar Freunde kommen zum Essen vorbei. Die Gäste trudeln gegen 20 Uhr ein. Doch anstatt nach den obligatorischen Bises (Küsschen zur Begrüßung) direkt auf den schon einladend gedeckten Esstisch zuzusteuern, machen es sich alle zunächst in der Küche oder auf dem Sofa bequem.

Denn vor dem Essen ist die Stunde des Apero (Apéritif). Ein Tablett mit diversen Sorten Alkohol steht bereit, so dass sich jeder nach seinem Geschmack mit Wein, Martini, dem berühmten Kir (Fruchtlikör mit Weißwein) oder Stärkerem versorgen kann. Bereits jetzt beginnen die Franzosen gigantische Mengen an Knabberzeug zu verschlingen. Während in Deutschland jedes Kind weiß: vor dem Essen wird nicht genascht, ist es hier vollkommen üblich Erdnüsse, Chips, Käsewürfel oder den spanischen Tapas ähnelnde Snacks zu vertilgen.

21 Uhr in Frankreich: Es kann nun mit der Vorspeise begonnen werden

Ca. eine Stunde nach Eintreffen begibt sich die Gesellschaft dann zu Tisch. Die Vorspeise wartet. Salat, Eier mit Mayonnaise, Suppe, Pastete – die Auswahl für diesen Gang ist bereits riesig und meist dem Motto des Abends angepasst. Auf dem Tisch stehen für jedermann Wasser- und Weingläser bereit. Eine Karaffe mit stillem Wasser (häufig Leitungswasser, allerdings gefiltert) steht neben dem aufgeschnittenen Baguette als ständiger Begleiter zur Verfügung.

22 Uhr in Frankreich: Zeit für den Hauptgang

Der Hauptgang lässt in der Regel dann gerade so lange auf sich warten, bis man wieder das Gefühl hat, den nächsten Gang vertragen zu können. Je nach Region und Motto des Abends kann hier Fisch, Fleisch, Italienisches, Vegetarisches oder Traditionelles aufgefahren werden. Auffällig ist, dass die Portionen kleiner sind, als in Deutschland, denn man hat ja schon den Apero und die Vorspeise im Magen.

Im Anschluss an den Hauptgang kommt die Käseplatte

Meistens ist nach dem Hauptgang eine längere Pause eingeplant. Diese wird zum Reden und Trinken genutzt, bis dann die ersten Stimmen nach der Käseplatte rufen. Häufig wird diese mit einem leichten grünen Salat gereicht, und es gibt alle Duftnoten zwischen mild und würzig.

23 Uhr in Frankreich: Das Highlight für viele – Das Dessert

Mittlerweile ist es ca. 23 Uhr. Jetzt kommt der Moment auf den die Kinder und Süßspeisen-Freunde am längsten gewartet haben: das Dessert. Im kalorienärmsten Fall wird eine kunstvoll aufgeschnittene Ananas oder ein Obstsalat serviert.

Magengrummeln und Albträume sind garantiert bei Schokokuchen, Mousse au Chocolat oder Tiramisu. Aber wer kann da schon widerstehen? Im Gegensatz zu Deutschland wird das möglicherweise doch auftretende Sättigungsgefühl aber selten mit einem Schnaps, sondern häufig mit einem Kräuter- oder Früchtetee bekämpft. Oder man bleibt einfach bei Wein.

Mitternacht in Frankreich: Das Essen ist vollbracht, der Abend aber noch lange nicht zu Ende

Gegen Mitternacht wird das Schlachtfeld verlassen und die Besucher lassen sich satt und zufrieden auf die Couch fallen, wo dann bei Wein oder Tee weiter diskutiert wird. Denn auch wenn man – wie in Deutschland – in Frankreich mit vollem Mund nicht spricht, sind diese Art von Essen doch hauptsächlich eines: eine willkommene Gelegenheit stundenlang bei tollem Essen mit seinen Freunden zu plaudern.


108
Rund um's Kind / Das französische Kinderbetreuungssystem
« am: 04. Februar 2011, 21:39:07 »
Das französische Kinderbetreuungssystem
(aus: Deutsche in Frankreich)

Die überdurchschnittliche hohe Geburtenrate in Frankreich kann man vielleicht durch die guten Betreuungsstrukturen erklären – denn hier lassen sich Kinder und Karriere ein bisschen besser unter einen Hut bekommen.

Mit 834.000 Geburten und einer Fertilitätsrate von 2,02 Kindern pro Frau im Jahre 2008 ist Frankreich weiterhin “Nachwuchseuropameister”. In Frankreich gibt es heute knapp 5 Millionen Kinder unter 6 Jahre. 80 % der gebärfähigen Frauen arbeiten, und 60 % der Kinder unter 6 Jahre wachsen mit zwei arbeiteten Eltern auf. Dies ist vor allem dank der Vorschule möglich: Die Vorschulerziehung für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren wurde 1887 eingeführt. Auch wenn hier keine Schulpflicht besteht, besuchen 99 % der Dreijährigen die école maternelle, in der die Kinder spielerisch an das Lernen herangeführt werden und vor allem auch soziales Verhalten lernen.

Der Mutterschaftschafts- und Vaterschaftsurlaub in Frankreich

Die französische Familienpolitik legt viel Wert auf die Erziehung der Kleinsten und die Unterstützung umfasst mehrere Komponenten: Kinderfürsorge, Betreuung der Kleinkinder und Zahlung von Familienbeihilfen. Ergänzt wird sie vom Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub und von der Einschulung der Kinder ab dem 3. Lebensjahr (und nicht erst ab 6 Jahren wie in Deutschland).

Diese staatliche Unterstützung für Kleinkinder soll es ermöglichen, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren, und basiert auf dem Grundsatz der freien Wahl der Familien. Den französischen Eltern steht ein Betreuungsangebot zur Verfügung, das umfassender und vielfältiger ist als in den meisten anderen großen europäischen Ländern (insbesondere Deutschland, Italien, Spanien, Vereinigtes Königreich).

Die Dauer des Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaubs ist gesetzlich geregelt, und das Elternschaftsgeld in Höhe des Lohns zahlt die Krankenversicherung. Die Frauen haben Anspruch auf einen Mutterschaftsurlaub von 16 Wochen für das erste und das zweite Kind, von 26 Wochen für das dritte und von 34 Wochen bei der Geburt von Zwillingen. Seit Januar 2002 können Väter einen Elternurlaub von 11 Tagen in Folge nehmen, der im Falle einer Mehrlingsgeburt auf 18 Tage verlängert wird. In Deutschland dauert der Mutterschaftsurlaub nur 14 Wochen und wird zu 100 % vergütet.
Individuelle Betreuung der Kinder

Auch eine individuelle Betreuung steht zur Verfügung: Betreuung durch eine Tagesmutter bei ihr zu Hause oder daheim beim Kind. Das ist in Frankreich sehr geläufig: vor allem am Mittwoch haben alle Tagesmütter viel zu tun, da es ein unterrichtsfreier Tag ist. Seit der Trennung des Staates von der Kirche 1905 bleibt die Schule am Mittwoch (früher war es der Donnerstag) geschlossen, um, so war der Kompromiss, den Kindern die Möglichkeit zu geben, am Religionsunterricht außerhalb der Schule teilzunehmen.

Die Vorschule stellt wohl eine der innovativsten Komponenten des französischen Bildungssystems dar. Sie soll die Kinder sozialisieren und sie auf die Grundschule vorbereiten. Sie umfasst drei Klassen: eine Sektion für Kleine, Mittlere und Große entsprechend dem Alter der Kinder. Die Vorschule bemüht sich ohne Zeitdruck dem biologischen Rhythmus der Kinder gerecht zu werden und legt den pädagogischen Schwerpunkt auf das Spielen. Hier werden die Kinder von 8.30 Uhr bis 16.30 Uhr kostenlos betreut und kennen somit schon vor der Grundschule die Grundlagen des Lesens, Schreibens und Rechnens.


109
Die klassische Frage in einem Vorstellungsgespräch in Frankreich: Stärken und Schwächen
(aus: connexion emploie)

Klassische Frage Vorstellungsgespräch in FrankreichNicht nur in Deutschland muss man als Bewerber darauf gefasst sein, dass die Personalverantwortlichen einige "unangenehme" Fragen stellen. Dabei achtet man aber gar nicht so sehr darauf, was Sie sagen, als vielmehr wie Sie etwas sagen. Man will Sie testen, wie Sie in solchen Situationen reagieren. Nach einer guten Vorbereitung sollten diese Fragen für Sie keine Hürden mehr darstellen. Hier ein paar Tipps, wie Sie auch auf Französisch souverän antworten können.

Citez-moi trois qualités et trois défauts / Nennen Sie uns drei Stärken und Schwächen

Die klassische Frage, die in keinem französischen Bewerbungsgespräch fehlen darf, ist die Frage nach Ihren Stärken und Schwächen. Viele Bewerber haben oft die Angewohnheit, statt ihren Stärken, vor allem ihre Schwächen zu nennen. Das ist natürlich nicht der beste Weg, um die Personalchefs von ihren Qualitäten zu überzeugen. Seien Sie ehrlich, aber vermeiden Sie es, Ihre vermeintlichen Schwächen vor den Personalchefs allzu sehr zu betonen.
Berufliche Stärken stehen im Mittelpunkt

Eine gute Methode auf diese Frage zu antworten ist, sich vor allem auf berufliche Stärken und Schwächen zu beschränken. Nennen Sie Stärken, wie zum Beispiel strukturierte Arbeitsweise, gute Belastbarkeit, Organisationstalent, oder schnelle Auffassungsgabe. In der Vorbereitung können Sie noch einmal genau in die Angaben der Stellenausschreibung schauen und auf dort genannte Kompetenzen eingehen. Außerdem sollten Sie sich selbst die Frage stellen, welche Kompetenzen Sie als wesentliche Qualitäten für den angestrebten Arbeitsplatz einstufen. Die eigenen Einschätzungen können Sie durch Beispiele belegen und sie damit überzeugender wirken lassen.
Auch Schwächen können gut verpackt werden

Bleiben Sie bei der Nennung der Schwächen realistisch, zeigen Sie, dass Sie sich Ihrer Schwächen durchaus bewusst sind und Sie daran arbeiten, sich zu verbessern. Vermeiden Sie dabei Schwächen in den für den Arbeitsplatz benötigten Kompetenzen zu erwähnen, nennen Sie eher "leichte" Schwächen, die Ihrer Qualifikation keinen Schaden zufügen und untermauern Sie Ihre Aussagen auch diesmal mit Beispielen.

Zwei Beispiele:

    * "J'éprouvais de la difficulté à gérer mon temps, mais depuis que j'ai fait l'acquisition de cet agenda électronique, ça va mieux." (Ich habe manchmal Probleme damit, meine Zeit richtig einzuteilen, aber seitdem ich einen elektronischen Timer besorgt habe, läuft es schon viel besser."

    * "Je suis une personne nerveuse. Pour m'aider, j'ai commencé à pratiquer le yoga. Je résiste de mieux en mieux au stress." (Ich bin leicht hektisch veranlagt, aber um einen Ausgleich zu haben, habe ich mit Yoga bekommen. So kann ich mit Stresssituationen besser umgehen.)

Formulierungshilfen
Französische Formulierungsbeispiele für mögliche Stärken

    * aptitudes - Eignung/ Fähigkeiten
    * expérience - Erfahrung
    * centres d'intérêt - Interessen
    * enthousiasme - Begeisterung, Motivation
    * fiabilité - Zuverlässlichkeit
    * sociabilité - Umgänglichkeit

Französische Formulierungsbeispiele für mögliche Schwächen

    * complètement concentré(e) ou absorbé(e) par mon travail, à en oublier tout le reste - So vertieft und konzentriert in die Arbeit, dass ich alles andere um mich herum vergesse

    * timide et incertain(e) dans une situation nouvelle - In unbekannten Situationen schüchtern und unsicher

    * j'ai parfois des difficultés à trouver la bonne formulation (pour un emploi qui n'est pas orienté vers la clientèle) - Ich habe manchmal Probleme die richtigen Worte zu finden (bei Jobs, die nichts mit Kundenkontakt zu tun haben)

    * je pense vite que je dois me justifier - Ich habe schnell das Gefühl mich rechtfertigen zu müssen.

    * j'ai besoin de temps pour me faire à une nouvelle situation - Ich brauche eine gewisse Zeit, um mich an eine neue Situation zu gewöhnen.

    * je me sous-estime - ich unterschätze mich

    * je suis moi-même très dynamique et la lenteur des autres peut m'agacer - Ich selbst bin sehr dynamisch, daher rege ich mich oft über die Langsamkeit anderer auf

    * j'ai tendance à avoir les yeux plus grands que le ventre - Meine Augen sind immer größer, als mein Magen

    * je suis têtu(e) - Ich bin dickköpfig


110
Formulierungsbeispiele für das Anschreiben einer Bewerbung auf Französisch
(aus: connexion emploie)

Anschreiben einer Bewerbung auf FranzösischNeben dem Lebenslauf ist Ihr Bewerbungsanschreiben der wichtigste Faktor, damit ein Unternehmen oder eine Rekrutierungsfirma Interesse an Ihrer Person bekommt, mit Ihnen Kontakt aufnimmt und Sie zu einem Vorstellungsgespräch einlädt. Aber natürlich existieren in jeder Sprache verschiedene formale Vorgaben, die man kennen sollte, um auch in der Fremdsprache mit seinem Motivationsschreiben punkten zu können. Hier haben wir für Sie einige Tipps zusammengestellt, die Ihnen beim Verfassen Ihres Bewerbungsschreibens behilflich sein können.

Einleitung Ihres französischen Bewerbungsanschreibens

Wenn es Ihnen möglich ist, beginnen Sie Ihr französisches Anschreiben damit, von dem Unternehmen zu sprechen, für das Sie sich interessieren. Wenn Sie allerdings beispielsweise den Firmennamen nicht in Erfahrung bringen können, sprechen Sie über die Stelle, auf die Sie sich bewerben. Die perfekten Formulierungen gibt es nicht, daher ist es wichtig, dass Sie unsere Beispiele lediglich als Orientierung sehen und daraus Ihren persönlichen Stil entwickeln.

Formulierungsbeispiele für die Einleitung Ihres französischen Anschreibens

C'est avec un grand intérêt que j'ai appris que vous songiez à créer un poste de service clientèle...    Mit großer Freude habe ich erfahren, dass Sie eine Stelle im Bereich des Kundenservices besetzen möchten…

Votre secrétaire, Madame Lamard, m'a vivement encouragé à m'adresser à vous. Très intéressé par vos activités dans le domaine des énergies renouvelables, je souhaiterais rejoindre votre équipe.    Ihre Sekretärin, Frau Lamard, hat mir geraten, mich an Sie zu wenden. Ich bin sehr interessiert an den Tätigkeiten Ihres Unternehmens im Bereich der erneuerbaren Energien und würde daher gerne für Ihr Unternehmen tätig sein.

Je me permets de vous adresser ma candidature afin de rejoindre l'une de vos équipes. Je connais votre entreprise et j'ai pu parfaire la connaissance des opportunités de carrière qu'elle offre en partageant les retours d‘expériences de certains de vos collaborateurs.    Ich erlaube mir, Ihnen meine Bewerbungsunterlagen zukommen zu lassen, da ich mich für eine Anstellung in Ihrem Unternehmen interessiere. Mir ist Ihr Unternehmen bestens bekannt, und ich kenne auch die Karrierechancen, die es bietet durch die Erfahrungen mit einigen Ihrer Handelspartner.

J'ai lu dans l’Express, daté du 5 février 2011, que vous recherchez un commercial terrain. Ma candidature devrait vous intéresser.    In der Ausgabe vom 5. Februar 2011 des "Express" habe ich gelesen, dass Sie einen Vertriebsmitarbeiter suchen. Daher dürfte Sie meine Bewerbung sehr interessieren.

Titulaire d'un Master logistique obtenu à l'Université de Munich, c‘est avec intérêt que j‘ai relevé votre annonce parue cette semaine dans Le Point pour un poste de chargé supply chain.    Ich habe an der Universität in München einen Master in Logistik abgeschlossen und bin daher sehr an der von Ihnen in der aktuellen Ausgabe des „Le Point“ beschriebenen Stelle als Supply Chain Manager interessiert.
Hauptteil: Sie und das Unternehmen

In Ihrer französischen Bewerbung kann das Anschreiben ganz unterschiedliche individuelle Strukturen und Formulierungen aufweisen, aber dennoch sollten Sie versuchen zwei Kernpunkte hervorzuheben:

    * Ihr Interesse an der Stelle und an dem Unternehmen
    * Ihre persönlichen und fachlichen Kompetenzen und Fähigkeiten, die Sie in das Unternehmen einbringen können

Formulierungsbeispiele für den Hauptteil Ihres französischen Anschreibens

Diplômé de l'Université de Zurich, mon expérience dans une entreprise de la grande distribution m'a permis d’avoir une première approche de la comptabilité, tout en évitant, une spécialisation hâtive. Par ailleurs, cela m'a permis d'élargir mes compétences dans le domaine financier.    Ich habe mein Studium mit einem Abschluss an der Universität in Zürich abgeschlossen. Durch ein Praktikum in einem Großunternehmen, konnte ich bereits erste Berufserfahrungen im Bereich der Buchhaltung sammeln und so meine Kompetenzen im Finanzwesen ausbauen, ohne mich dabei zu sehr zu spezialisieren.

Dynamique et motivé, j'ai acquis au cours de mes premières expériences professionnelles les qualités d'écoute et de compréhension nécessaires à ce poste. J'ai, aussi, pu me familiariser avec les outils techniques mis à ma disposition. Ce poste serait pour moi un véritable tremplin me permettant de poursuivre ma carrière professionnelle dans les meilleures conditions et dans un domaine que j'ai déjà pu appréhender lors de ma formation.    Ich bin dynamisch und motiviert und konnte mir durch erste Berufserfahrungen bereits die sozialen Kompetenzen, die für diese Stelle nötig sind, aneignen. Außerdem konnte ich mich bereits mit den nötigen Arbeitsmaterialien vertraut machen. Die von Ihnen angebotene Stelle wäre für mich ein guter Einstieg, um meine berufliche Laufbahn unter den besten Voraussetzungen und in einem Bereich, den ich schon in meiner Ausbildung kennenlernen konnte, weiterzuführen.

Aujourd'hui, je souhaite rejoindre une équipe dynamique avec laquelle je pourrais mettre à profit mes compétences, mes qualités de contact et d‘organisation et ma capacité de travail. Souhaitant que ma formation et mes expériences puissent vous être utiles, je vous remercie de l‘attention que vous voudrez bien porter à l‘examen de mon dossier.    Ich würde gerne Teil Ihres dynamischen Teams werden und dort meine Kompetenzen, meine Kontaktfreudigkeit und meine organisierte Arbeitsweise einbringen. In der Hoffnung, dass meine Ausbildung und meine Kompetenzen Ihnen nützlich sein können, bedanke ich mich bei Ihnen für die Aufmerksamkeit, die Sie meiner Bewerbung entgegenbringen.

Je souhaiterais mettre à votre service mon dynamisme, ma volonté d’entreprendre et l’ambition de progresser avec vous.    Ich würde gerne meine Kompetenzen und meine Motivation in Ihrem Unternehmen einbringen und mich so beruflich in Ihrer Firma weiterentwickeln.

Abschluss: Grußformeln

Bleiben Sie respektvoll! Eine höfliche Floskel sollte in jedem Fall Ihr Bewerbungsschreiben abrunden, denn dieses kann ebenso ausschlaggebend sein, wie der Inhalt Ihres Schreibens. Bleiben Sie also bis zum Schluss respektvoll und vermeiden Sie allzu familiäre Formulierungen.

Formulierungsbeispiele für den Abschluss Ihres französischen Anschreibens

Me tenant à votre disposition pour un prochain entretien, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sincères salutations.    Ich stehe Ihnen gerne zu einem Vorstellungsgespräch zur Verfügung. Hochachtungsvoll…

Je me tiens à votre entière disposition pour une rencontre qui me permettrait de vous faire part de mes motivations et de mon enthousiasme.    Zu einem persönlichen Treffen, in dem ich Sie von meiner Motivation und meiner Einsatzfreude persönlich überzeugen kann, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

Je serais heureux de vous rencontrer pour vous présenter plus en détail ma motivation.    Ich würde mich freuen, mich Ihnen persönlich vorstellen und Ihnen meine Motivation für diese Stelle noch genauer vortragen zu können.

Espérant que ma candidature retienne votre attention, je me tiens à votre entière disposition afin de vous démontrer mes motivations au cours d‘un entretien.    In der Hoffnung, dass meine Bewerbung Ihre Aufmerksamkeit auf sich zieht, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen meine Motivation für diese Stelle in einem persönlichen Gespräch erläutern zu können.

Dans l‘attente d‘une réponse de votre part, veuillez agréer, Monsieur, l‘expression de mes salutations distinguées.    In der Hoffnung auf eine positive Rückmeldung, verbleibe ich hochachtungsvoll…

Finden Sie all unsere Tipps für Ihre Bewerbung in Frankreich unter Bewerben in Frankreich.

Weitere Beispiele für französische Höflichkeitsformeln unter:

    * maildesigner.com
    * la-lettre.com
    * aide-courrier.com

111
Interkulturelle Unterschiede im Arbeitsverhalten von Deutschen und Franzosen
(aus: Deutsche in Frankreich)

Arbeiten um zu leben oder leben um zu arbeiten? Alleine an dieser Aussage verdeutlicht sich die unterschiedliche Einstellung zur Arbeit zwischen Franzosen und Deutschen.

Das Beispiel des Herrn Müller

Herr Müller, ein Geschäftsmann aus Deutschland, trifft mit seinen französischen Partnern in Paris zusammen, um eine geschäftliche Entscheidung zu fällen. Die Sitzung verläuft für beide Seiten unerfreulich. Die französischen Partner erscheinen unpünktlich. Herr Müller bruskiert sie durch seine offensichtliche Ungeduld während der weitschweifigen Diskussionen.

Am Ende erreicht man zur Freude des Deutschen endlich ein gemeinsames Ergebnis. Aber: die französischen Partner stellen es plötzlich wieder in Frage und ändern ihre Ansicht. Eine erneute Enttäuschung für Herrn Müller, der sich am Ziel geglaubt hat. Während der Deutsche die französischen Partner als unzuverlässig und ineffektiv erfährt, erleben sie ihn als unflexibel und desinteressiert an ihren kreativen Ideen. Am Ende gehen die Geschäftspartner mit einem unguten Gefühl auseinander, ohne zu begreifen, was da schief gelaufen ist.

Die unterschiedlichen Perspektiven

Wie es soweit kommen konnte, erklärt schließlich ein extra Schaukasten zur dargestellten Comédie. Hier werden Akt für Akt die unterschiedlichen Perspektiven des Deutschen und der Franzosen zur jeweiligen Situation einander gegenüber gestellt. Das größte Problem für den Deutschen, so kristallisiert sich bei der interessanten Gegenüberstellung heraus, ist die Mißachtung des Zeitplanes. Für ihn ist die Einhaltung des Zeitplanes zentral. Er will in der vorgegebenen Zeit zu einem befriedigenden Ergebnis kommen. Er versteht nicht, warum die Franzosen sich unkompliziert über zeitliche Begrenzungen hinwegsetzen. Für sie nämlich, so enthüllt ihre Perspektive, ist der Zeitplan völlig uninteressant. Sie wollen den Partner kennenlernen und in einer gemeinsamen Diskussion kreative Ideen entwickeln. Auch ist für sie nicht so entscheidend, wenn am Ende der Sitzung noch kein Ergebnis vorliegt. Sie empfinden dies nicht als ineffektiv und haben kein Problem damit, das gefundene Ergebnis nochmals in Frage zu stellen.

Die “Comédie dramatique en quatre actes” zeigt auf anschauliche Weise, mit welch unterschiedlichen Vorstellungen Deutsche und Franzosen arbeiten und geschäftliche Probleme behandeln und wie wenig die einen offenbar mit den kulturellen Gepflogenheiten des anderen vertraut sind.

Les différences culturelles

In dem ausführlicheren Artikel “Les différences culturelles” führt “Ecoute” im Anschluß an diese Fallstudie das Thema Unterschiede im Arbeitsverhalten der Länder weiter aus und gibt Deutschen, die mit Franzosen arbeiten wollen, Tipps, um nicht gleich von Anfang an ins Fettnäppchen zu treten.

In fünf Abschnitten werden die Themen Communication, Relation professionel, Temps, Motivation und Valeurs des Francais et des Allemands behandelt. Es geht immer wieder die Aufforderung an die Deutschen, sich dem Stil der Franzosen anzupassen und beispielsweise im Gespräch nicht allzu direkt zu sein oder den französischen Partner nicht mit Werten wie Pünktlichkeit oder Effektivität zu motivieren.

Ein wenig entsteht der Eindruck, als müssten deutsche Geschäftsleute ihre Verhaltensweisen und Erwartungen im Umgang mit französischen Partnern völlig zurückstellen, während die französischen Partner ihre Gewohnheiten nicht in Frage zu stellen brauchten. Die Darstellung wirkt durch die eingestreuten Tipps wie ein Benimmkurs für die ungehobelten Deutschen im Ausland. Wäre nicht auch zu erwarten, dass französische Geschäftsleute bei einer Zusammenarbeit in der Lage sind, die kulturellen Gewohnheiten und Eigenheiten ihre deutschen Partners ebenso zu respektieren? Ein Entgegenkommen könnte schließlich von beiden Seiten stattfinden.

Fazit des Artikels

Fazit des Artikels “Les différences interculturelles” ist schließlich:

Die Werte, die Franzosen und Deutsche mit Arbeit verbinden, erweisen sich als grundverschieden. Für die Franzosen stünden bei der Arbeit Begriffe wie Macht, Originalität und Herausforderung im Vordergrund, für die Deutschen das Geld, die Rentabilität und die Sicherheit. Ob man so stark polarisieren kann, bleibt dahingestellt. Dass aber in beiden Ländern unterschiedliche Wertvorstellungen und Motivationen in Verbindung mit Arbeit bestehen, ist nicht von der Hand zu weisen.

Das interkulturelle Dossier der Zeitschrift “Ecoute” gibt aufschlussreiche Einblicke in die Lebens- und Arbeitsmentalität der französischen Nachbarn und in besonderer Weise auch in unsere eigene deutsche. Gerade das Beispiel des Herrn Müller enthüllt auf frappierende Art die starke Zeitbezogenheit der Deutschen. Der Zeitdruck ist tatsächlich ein gewisses Merkmal der deutschen Gesellschaft. Man will Zeit sparen ebenso wie das Geld und dabei bleibt doch so manches andere Wesentliche auf der Strecke. Ein bisschen sind die Franzosen da um ihre Unbekümmertheit in Zeitdingen fast zu beneiden.

 Das interkulturelle Dossier zum Thema Arbeit schließt ab mit einem Interview mit Jochen Peter Breuer, dem Gründer und Geschäftsführer der JPB Unternehmungsberatung für transkulturelles Beziehungs-Management. Er ist ein Spezialist für die Problematik in der deutsch-französischen Zusammenarbeit und analysiert in detaillierter Weise noch einmal die grundlegenden Ursachen für bestehende Probleme. Auch hier gibt es viel zu entdecken im interkulturellen Vergleich der Länder und viel zu lernen.

112
Aktuelles aus Frankreich / Zugfahren in Deutschland und Frankreich
« am: 04. Februar 2011, 21:03:02 »
Zugfahren in Deutschland und Frankreich (aus: Deutsche in Frankreich)

In unserer heutigen vernetzten (und zumindest in Europa grenzenlosen) Welt, verliert man manchmal den Blick dafür, dass es trotz aller Annäherung, Normierung und Vereinheitlichung doch noch immer viele Unterschiede zwischen den Staaten gibt. Zugegeben muss man manchmal schon sehr genau hinschauen, bis einem diese Unterschiede wirklich auffallen.
Bahn und SNCF: gemeinsame Projekte trotz unterschiedlicher Konzeptionen

Einer der einfachsten Wege nach Paris und Frankreich im Allgemeinen zu kommen bleibt sicher die Schiene. Damit das auch so bleibt, investieren sowohl die Deutsche Bahn als auch die französische Bahngesellschaft SNCF seit vielen Jahren in den Ausbau der schnellen und bequemen Reisewege ins Nachbarland, ICE und TGV verbinden Städte in Deutschland und Frankreich mehrmals am Tag. Aber dennoch sind die Bahnnetze in beiden Ländern sehr verschieden konzipiert. Zum Beispiel wenn es um die Gleisangaben an den Bahnhöfen geht.

Gleisangaben in Deutschland und Frankreich

In Deutschland sind wir es gewohnt immer schon ein Jahr im Voraus genau zu wissen, wo welcher Zug um wie viel Uhr an welchem Gleis planmäßig einfährt. All diese Informationen werden jährlich in den aktuellen Fahrplaninformationen und an den gelben Abfahrtsplänen an jedem Bahnhof (und sei er noch so klein…) bekannt gegeben. Das deutsche Schienennetz ist nicht zentralistisch aufgebaut wie in Frankreich, daher muss man auf weiteren Reisen oft mehrmals umsteigen. Genau in diesem Fall ist es also von Vorteil, sich schon im Vorfeld orientieren zu können. Allerdings hat dieses vorhersehbare “perfekte System” auch zur Folge, dass es sehr häufig (jeder Vielfahrer wird das bestätigen können) zu Gleisverlegungen kommt – und dann ist natürlich alle Vorbereitung dahin. Aber auch daran sind wir in Deutschland ja gewöhnt. Sobald ein Zug in einem Bahnhof verspätet ein- oder ausfährt, werden auch die nachfolgenden Züge beeinträchtigt, müssen warten – oder eben auf andere freigewordene Gleise ausweichen. Und immer dann ertönt eine mehr oder weniger gut verständliche Stimme aus dem Lautsprecher, die den Fahrgästen mitteilt “Meine Damen und Herren an Gleis 5, bitte beachten Sie den Gleiswechsel…”.

Dieses Problem kennen die Franzosen so nicht. Die Sichtweise der SNCF, den Französischen Eisenbahnen, geht von der Prämisse aus, dass es sowieso immer zu Verschiebungen kommen wird, warum also Gleisverlegungen in Kauf nehmen, wenn man sie von Anfang an vermeiden kann? Daher wird in Frankreich das Gleis erst 20 Minuten vor Abfahrt angekündigt, wenn endgültig feststeht, wo der Zug tatsächlich einfahren wird. Diese Konzeption klingt im ersten Moment sehr einleuchtend, hat aber wiederum eigene Schwächen.

Wie in einem Karambolage am Bespiel der *deutschen Reisenden in Paris verdeutlicht, kann diese späte Ankündigung auch zur Folge haben, dass man genauso zum eigenen Gleis und dem reservierten Wagen hetzen muss, wie in Deutschland, wo man das Gleis unter Umständen noch einmal wechseln muss. Daran sieht man, dass es das “perfekte System” nicht gibt. Umso schöner, dass trotz der verschiedenen Ausgangssituationen solch erfolgreiche Kooperationen zwischen Deutschland und Frankreich möglich sind.


113
Paris, 6. Mai 2011: Deutsch-französische Jobmesse

Connexion-Emploi organisiert seine nächste deutsch-französische Jobmesse am Freitag, dem 6. Mai 2011, in der Maison Internationale in Paris.

114
Frankreich ist auch 2010 das Land gewesen, das weltweit die meisten Touristen anzog. Stark aufgeholt hat China als Reiseland, das Spanien den dritten Platz hinter den USA bereits streitig macht, wie die Welttourismusorganisation der UN (UNWTO) in Madrid mitteilte. UNWTO-Generalsekretär Taleb Rifai rechnet damit, dass China in zehn Jahren das Tourismusland Nummer eins sein wird. "Der Schwerpunkt verlagert sich nach China und nach Asien im allgemeinen“, sagte Rifai voraus. Die endgültigen Zahlen für 2010 will die Organisation im Januar veröffentlichen.

2009 hatte die UNWTO gut 74 Millionen Touristen in Frankreich gezählt, das damit weit vor den USA mit knapp 55 Millionen Besuchern lag. Spanien verzeichnete gut 52 Millionen Besucher. China steigerte sich von acht Millionen Touristen im Jahr 2000 auf knapp 51 Millionen im vergangenen Jahr. Reiseweltmeister waren die Deutschen, die rund 60 Milliarden Euro als Touristen ausgaben.

115
Aktuelles aus Frankreich / Feiertage in Frankreich
« am: 18. November 2010, 21:44:09 »
Spezielle Feier- und Gedenktage 2010 und 2011 in Frankreich:

Feiertage, die für mehrere Länder Gültigkeit haben, wie Osterfest oder Weihnachtsfeiertage sind hier nicht aufgeführt.

08.05.2010       08.05.1945 - Waffenstillstandstag
(65. Jahrestag)
14.07.2010       14.07.1789 - Nationalfeiertag (Sturm auf die Bastille)
(221. Jahrestag)
11.11.2010       11.11.1918 - Waffenstillstand
(92. Jahrestag)
08.05.2011       08.05.1945 - Waffenstillstandstag
(66. Jahrestag)
14.07.2011       14.07.1789 - Nationalfeiertag (Sturm auf die Bastille)
(222. Jahrestag)
11.11.2011       11.11.1918 - Waffenstillstand
(93. Jahrestag)

116
14.11.2010, 7:10 Uhr | dpa - Deutsche Presse-Agentur GmbH

Paris (dpa) - In Frankreich steht die Bekanntgabe einer neuen Regierung kurz bevor. Ministerpräsident François Fillon hatte dafür gestern Abend mit dem Rücktritt seiner Regierung den Weg freigemacht. Nach Rundfunkangaben will Präsident Nicolas Sarkozy noch heute einen neuen Regierungschef mit der Bildung eines Kabinetts beauftragen. Die Umbesetzung wird auch als Weichenstellung für die Präsidentenwahl 2012 gesehen. Sarkozys Popularität ist wegen der umstrittenen Rentenreform stark gesunken.

117

09.11.2010, 9:08 Uhr | dpa - Deutsche Presse-Agentur GmbH

Paris (dpa) - Die Gegner der umstrittenen französischen Rentenreform geben nicht auf. Obwohl sich zuletzt an landesweiten Demonstrationen immer weniger Menschen beteiligt hatten, haben die Gewerkschaften für den 23. November einen neuen Aktionstag angesetzt. Das berichten französischen Medien. Das Parlament hatte die Rentenreform vor eineinhalb Wochen endgültig verabschiedet. Das Gesetz sieht unter anderem vor, das Mindestalter für den Bezug einer vollen Rente von 60 auf 62 Jahre anzuheben.

118


10.11.2010, 11:02 Uhr | dpa - Deutsche Presse-Agentur GmbH

Paris (dpa) - Das europäische Disneyland bleibt für den weltgrößten Medien- und Unterhaltungskonzern ein Sorgenkind. Der Freizeitpark bei Paris zählte im abgelaufenen Geschäftsjahr rund 15 Millionen Besucher. Trotzdem musste die Betreibergesellschaft einen Verlust von fast 40 Millionen Euro verbuchen. Die Ticketverkäufe seien um drei Prozent zurückgegangen, teilte das Unternehmen mit. Der Umsatz konnte dennoch um 3,7 Prozent gesteigert werden. Das liegt u.a. daran, dass die Besucher pro Kopf mehr Geld ausgegeben haben.

119
Veranstaltungen / Stammtische / Weihnachtsmärkte im Elsass 2010
« am: 10. November 2010, 13:40:13 »
Marchés de Noël permanents

Altkirch
du Samedi 4 Décembre 2010 au Dimanche 26 Décembre 2010

Bollwiller
du Vendredi 26 Novembre 2010 au Samedi 1 Janvier 2011

Colmar
du Jeudi 25 Novembre 2010 au Dimanche 2 Janvier 2011

Haguenau
du Jeudi 25 Novembre 2010 au Vendredi 31 Décembre 2010

Mulhouse
du Mercredi 24 Novembre 2010 au Mercredi 29 Décembre 2010

Munster
du Vendredi 17 Décembre 2010 au Vendredi 24 Décembre 2010

Obernai
du Samedi 27 Novembre 2010 au Vendredi 31 Décembre 2010

Riquewihr
du Samedi 27 Novembre 2010 au Dimanche 19 Décembre 2010

Sélestat
du Vendredi 17 Décembre 2010 au Mardi 28 Décembre 2010

Strasbourg
du Samedi 27 Novembre 2010 au Vendredi 31 Décembre 2010

Thann
du Vendredi 26 Novembre 2010 au Vendredi 24 Décembre 2010

120
Prochaine édition des Marchés de Noël à Metz
Du samedi 20 novembre au mercredi 29 décembre

 Depuis plus de 15 ans, la ville de Metz est inscrite dans la tradition des grands marchés de Noël à succès de l'Est de la France. Animés par le souci d'une innovation constante pour proposer toujours mieux, nous vous invitons à découvrir l'édition 2010 dès aujourd'hui !

Poussez la porte de la boutique de Noël, et inspirez-vous de ses décorations pour redynamiser votre intérieur tout au long de l'année !.
Bilan de l'édition 2009

Malgré un début difficile, le marché de Noël de Metz édition 2009 a connu une belle réussite avec une fréquentation importante jusqu'au dernier jour.

Les visiteurs ont particulièrement apprécié le Village du Père Noël et le marché de la place Saint Louis.

La Fédération des Commerçants de la ville de Metz prépare d'ores et déjà l'édition 2010, qui sera riche en changements et en nouveautés.

En effet, beaucoup d'entre vous ont regretté l'absence de la patinoire en 2009.

Nous sommes heureux de pouvoir vous annoncer qu'elle sera de retour pour l'édition 2010, qui sera placée sous le signe des jeux d'hiver, avec la création d'un nouveau site

Seiten: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 »